J'ai le sentiment qu'à cause de l'usage des différentes tonalité (5 en tout) il est difficile d'exprimer l'intention de l'interlocuteur par un effet d'intonation comme on le fais en Français.
Il faut que je trouve un bon exemple pour faire comprendre mon problème.
你今天早上吃了什麼? (qu'as tu mangé ce matin aujourd'hui ?)
我今天早上吃什麼... (ce que j'ai mangé ce matin aujourd'hui ..)
Vous ne comprenez peut etre pas les mots, mais vous pouvez voir qu'il n'y a pas grand chose qui a changé là, et encore j'ai ré arrangé les mots, sinon ça donne ça mot à mot.
La réponse, et la question s'écrivent pareil, du coup en Français ont pourrai utiliser l'intonation pour donner une indication sur l'intention, ce qui permet de détecter une question. En Chinois, il est préférable d'écouter la phrase en entier avant de parler.
Toi aujourd'hui matin mangé quoi ?
Moi aujourd'hui matin mangé quoi
| Les notes dans mon cahier |
Aujourd'hui j'ai mangé dans un restaurant Hot Spot, spécialité Fondue Bourguignonne :) En fait c'est plutot une spécialité locale, les Taiwanais aiment manger ça en hivers, ça rechauffe.
| Oui oui, fondue bourguignonne |
| Une plaque à induction pour chauffer le tout |
![]() |
| De jolie couverts |
| Je met de la viande |
| Et je met le tout dans mon bol de riz |
![]() |
| Shabu Shabu, c'est vrai l'eau bout :) |


Grande reflexion de marco : "Les chinois ne voient pas bien clais car ils ont les teux bridés"
RépondreSupprimer